From rec.sport.rugby Wed Jul  5 18:23:16 1995
Newsgroups: rec.sport.rugby
Path: news.uidaho.edu!netnews1.nwnet.net!netnews.nwnet.net!sun.lclark.edu!news.reed.edu!nntp.teleport.com!psgrain!quagga.ru.ac.za!waikato!comp.vuw.ac.nz!actrix.gen.nz!docdevl!doc
From: doc@docdevl.actrix.gen.nz (Paul Waite)
Subject: Ka Mate: Haka of the All Blacks
Organization: P&P Wellington, New Zealand
Message-ID: <DAxJ6y.2Cy@docdevl.actrix.gen.nz>
Date: Thu, 29 Jun 1995 10:16:09 GMT
Lines: 244

During the world cup some interest in the haka performed by the All 
Blacks before each of their matches has been shown. A few articles
have been posted on the subject (some by me), and unfortunately a
few mistakes have slipped in here and there. As a result I offer this
more definitive effort, and hope that some of you find it of interest.


                KA MATE - HAKA OF THE ALL BLACKS
                ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
                         by Paul Waite
                         27th June 1995


What is Haka?
~~~~~~~~~~~~~
The Maori people here have always excelled in the art of haka,
which is the generic term for Maori dance.  Henare Teowai of Ngati 
Porou, an acknowledged master of the art of haka was asked on his 
death-bed, "What is the art of performing haka?". 

He replied: "Kia korero te katoa o te tinana."
            (The whole body should speak)

Another definition was provided by Alan Armstrong in his book
Maori Games and Haka (Reed, 1964) as follows.

  "The haka is a composition played by many instruments. Hands,
   feet, legs, body, voice, tongue, and eyes all play their
   part in blending together to convey in their fullness the
   challenge, welcome, exultation, defiance or contempt of the
   words."

  "It is disciplined, yet emotional. More than any other aspect
   of Maori culture, this complex dance is an expression of the
   passion, vigour and identity of the race. It is at it's best,
   truly, a message of the soul expressed by words and posture.."

One of the initial refrains which the leader of the haka utters 
just prior to everyone performing the haka itself is shown below. 
These words simply serve to remind the performers how to comport
themselves when they do the haka. 

They should be shouted out in a ferocious and staccato manner, 
designed to instil strength and determination into the performers, 
such that they enact the haka with the power and force required.

           Ringa pakia
           Uma tiraha
           Turi whatia
           Hope whai ake
           Waewae takahia kia kino

           Slap the hands against the thighs
           Puff out the chest
           Bend the knees
           Let the hip follow
           Stamp the feet as hard as you can

Also essential to the art of haka are pukana (dilating of the eyes), 
whetero (protruding of the tongue performed by men only), ngangahu 
(similar to pukana, performed by both sexes), and potete (the closing 
of the eyes at different points in the dance, performed by the women 
only).

These expressions are used at various times in the performance to
lend meaning and force to the words. It is important to realise
that the most exciting haka are not uniformly enacted, with all
participants acting in time. The best haka involve a good deal of 
spontaneity and creativity as the performers interpret the words.


Different Styles of Haka
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
There are several styles of haka. Ka Mate was originally of the ngeri 
style, which is a short, free-form haka where the performers interpret 
as they feel fit.  It is also performed without weapons, and is not 
therefore a war-dance as is generally supposed.

The peruperu is a style of haka for true war-dance. It involves weapons 
and is characterised by a high jump with legs folded under at the end. 

Observers of the All Blacks will note that they perform this same jump, 
which is a point of irritation amongst haka purists. In fact the All 
Black rendition of Ka Mate may have undergone quite a few changes along 
the way to make it more impressive.


The Origin of Ka Mate
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
In around 1820 a chief by the name of Te Rauparaha composed Ka Mate, 
the most well known haka.

Te Rauparaha was High Chief of the Ngati Toa and held sway over 
lands from Porirua right up the Kapiti Coast to Levin or thereabouts, 
and also Kapiti Island.

"Ka mate! Ka mate!" were the words uttered by Te Rauparaha as he hid
himself in a kumara pit from his pursuing enemies, the Ngati Tuwharetoa.

Fleeing for his life he came to Te Wharerangi and asked for his
protection. Although reluctant, Te Wharerangi eventually agreed and
bid him hide in a kumara pit. His wife, Te Rangikoaea sat over the 
entrance to it. There are two stories put forward as to why Te 
Rangikoaea sat over the entrance thus.

The first has it that no male of consequence would ever put himself 
in a position where he would be beneath the genital organs of a woman.
Thus the hiding place would be discounted by the pursuers. Of course
Te Rauparaha was willing to forego custom in order to survive.

The second tells that she sat there in order to have a neutralising
effect on the incantations recited by the pursuing Chiefs; the
female organs were believed to have a shielding effect.

As the pursuers arrived, Te Rauparaha muttered "Ka Mate! ka mate!"
under his breath (I die! I die!), but when the Rotoaira chief
indicated the man they sought had gone to Rangipo he murmured "Ka
Ora! ka ora!" (I live! I live!). However when Tauteka doubted the
words of Te Wharerangi he gloomily muttered "Ka mate! ka mate!"
once again. Then, when his pursuers were convinced he was not in
Te Wharerangi's pa, but had made for Taranaki he exclaimed "Ka
ora, ka ora! Tenei te tangata puhuruhuru nana nei i tiki mai
whakawhiti te ra!" (I live! I live! For this is the hairy man
who has fetched the sun and caused it to shine again!).

The hairy man in the Haka refers to the chief Te Wharerangi who gave
Te Raparaha protection despite his wish not to be involved. Te 
Wharerangi was a man of very noticeable hairy habit.

"Upane", literally means "terrace", and probably refers to the steps 
which were cut into the side of the pit for access to and from it. 
Each "upane" describes the tentative steps Te Raparaha made as he 
emerged from the pit to see if the coast was clear.

One could imagine his joy at not only eluding certain death by a
whisker, but also coming out of the dark kumara pit into the light
of the day - "Whiti te ra! Hi!!"

Going on from the kumara pit to the court yard of Te Wharerangi,
before Te Rangikoaea and the assembled people, Te Rauparaha
then performed his famous haka, which he had composed whilst in
hiding. The variation of this used by the All Blacks is given
below, together with the translation. Note that the words have been
split in some cases to indicate the cadence of the syllables as
the haka is performed.


           KA MATE

Ka mate! Ka mate! Ka ora! Ka ora!        I die! I die! I live! I live!
Ka mate! Ka mate! Ka ora! Ka ora!        I die! I die! I live! I live!
Tenei te tangata puhuru huru             This is the hairy man
Nana nei i tiki mai                      Who fetched the Sun
Whakawhiti te ra                         And caused it to shine again
A upa ... ne! ka upa ... ne!             One upward step! Another upward step!
A upa ... ne! ka upa ... ne!             One upward step! Another upward step!
A upane, kaupane, upane, kaupane
Whiti te ra! Hi!!                        The Sun shines!!


Incidentals:
  1) A kumara is a sweet potato - very nice with a roast!

  2) Some pronunciation hints..
      Note: these hints are crude, and are not meant to
            be a definitive guide to maori pronuciation.

      The 'wh' is pronounced as an 'f' or 'ph'.
      The 'e' on the end of a word is sounded as if the word
      ended in 'ay' as in 'hay'.
      The 'au' is pronounced as the 'ou' in 'hour'.
      The 'u's are all long like 'ou' in 'you'.
      The 'a's are all sounded long as in 'ah'.


The Haka and Rugby
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
As far as rugby is concerned the first haka in an overseas
representative match was performed by the New Zealand Native Team to 
tour the UK in 1888-89. It isn't clear whether or not it was Ka Mate 
which they performed, but it is probable. Apparently at some venues 
they went to some trouble to entertain, bringing out mats and other 
items onto the field to complement the performance. In fact this
team was not entirely composed of maori, as many assume. The tour
was not 'officially' sanctioned, and cost each player the large
sum of 250 pounds passage. This made it impossible to find the required
number of maori, and at least two 'dark-skinned' pakeha were included.

The first use of the haka by the All Blacks was by the "Originals" 
in 1905 on the first overseas tour by a full-scale New Zealand 
representative side. It was also on this tour that the name 'All 
Blacks' was used. The two most distinctive features of the New Zealand 
team were thus instigated right from the very beginning. The haka became 
a permanent fixture for the All Blacks from then on.

An interesting little anecdote is told regarding the 1924 New Zealand 
team which became known as the famous "Invincibles", due to their winning 
every match on tour.

This team had as their most famous son, a young maori boy called George 
Nepia. He it was who led the All Black haka, Ka Mate, in the first match 
against Devon on September 13th, 1924. The haka was enthusiastically 
received by the crowd of 18,000, who then watched the All Blacks win 
11-0, but a "prominent university sportsman" who attended was moved to 
write a letter which appeared in the next day's paper. In it he 
asserted: "Cat-calls were quite uncalled-for", and added: "South Africans 
do not open their games with Zulu cries!". Obviously, this gentleman
had never visited either country.

The words of Ka Mate, "The Haka" do not have direct relevance to rugby, 
and were composed for a particular reason as told above. In the case of 
the All Blacks the 'loose' translation of the haka challenge, I feel, 
could be written down thus..

  "We are the All Blacks, of the New Zealand people."
  "Here we are to face you."
  "We will do you the honour of playing to the limits
  "that our hearts and sinews impose upon us."
  "We will be very hard to beat."

   Whiti te ra! Hi!


A Note to Travellers
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
To all prospective visitors to New Zealand, I would urge you to
investigate the maori culture which is very rich indeed. In particular
make sure that you see a 'genuine' haka performance. The shear passion
and force of a well executed haka is guaranteed to send shivers down
your spine!


Bibliography
~~~~~~~~~~~~
Timoti Karetu, Haka! The Dance of a Noble People, Reed, 1993
  ISBN 0-7900-0290-6

Alan Armstrong, Maori Games and Haka, Reed, 1964

-- 
____________________________________________________________________________
Paul Waite                                         doc@docdevl.actrix.gen.nz
Wellington, New Zealand                                       +64-4-233-1764
----------------------------------------------------------------------------

